L012.016本初解脫 C3O
volume 012 387
༄༅། །ཡེ་གྲོལ་སོར་བཞག་བཞུགས་སོ། །
«ཡེ་གྲོལ་སོར་བཞག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་གཞི་རྩར་བྲལ་བའི་ངང༌། །ཐ་མལ་ཡེ་བབས་རང་ལུགས་གཉུག་མ་ལ། །གཏང་བཞག་འགྲོ་འོངས་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གཤིས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་མདོ་ཙམ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཡེ་སྟོངས་བབས་སྟོང་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྟོང༌། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པས། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སེམས་ལ་སྣང་ཡང་སེམས་་སུ་མ་གྲུབ་ལ། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་འང་རྡུལ་ཙམ་གྲུབ་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་རང་གི་སྣང་བ་བཞིན། ། མེད་བཞིན་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་མེད། །སེམས་མིན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱང་མིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་བདེན་མིན་རྫུན་པའང་མིན། ། མཐའ་བྲལ་མ་བྲལ་སྟོང་མིན་མི་སྟོང་མིན། །གང་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་གནས་པས། །ཡིན་པའི་ལུགས་ལ་འདི་ཞེས་གྲུབ་པ་མེད། །དབྱིངས་གཅིག་གདོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཐ་དད་བློ་ཡིས་གྲུབ་མཐའ་མང་བར་མཐོང༌། །རང་རང་ཕྱོགས་གྲུབ་འདི་ཞེས་མཚོན་བྱེད་ཀྱང༌། །ཡིད་དཔྱོད་རྟོག་པའི་དྲ་བས་འཛིན་པ་ལས། །རྣལ་མའི་དོན་ལ་ཀུན་མིང་བཏགས་པ་ཙམ། ། འདི་ལྟར་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཡུལ་མེད་རྟེན་བྲལ་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང༌། །རྨི་ལམ་ཡུལ་དང་བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཝལ་ལེ་བ། །མེད་པ་གསང་སྣང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལྟ། །གང་སྣང་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་བདག་འཛིན་་སེམས་ཀྱང་བཏགས་པ་ཙམ། །བཙལ་ན་མི་རྙེད་ཕྱི་ནང་གང་ན་མེད། །རང་ཡལ་རྗེས་མེད་འཚོལ་མཁན་རང་སར་སྟོར། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ཕྱལ་པ་ཟང་ཁ་མ། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་ཇི་བཞིན་བཞག་ན་གསལ། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་རིག་པ་བརྗོད་འདས་ངང༌། 好的,我儘量完整直譯:
《本初解脫》
頂禮普賢王如來!
本初無生,根本離戲,
平常本然,自性如如。
無有取捨來去故,我頂禮。
且聽我略說自性之道理:
外現內現輪涅一切法,
本空自空,本性本來空,
無論如何顯現,皆不成立,
離有無常斷,自性離戲。
雖現於心,心亦不成立,
離心之外,亦無絲毫成立。
如夢中執著自心妄想之網,
于真實義,唯是假名安立。
如是顯現為境的一切法,
無有所依,一切皆空性,
如夢境、陽焰、彩虹顯現,
無論如何顯現,皆是虛幻,
如八種幻化喻所示之義。
凡所顯現,其性離根本,
內在我執之心,亦唯假立,
若加以尋找,內外皆不得,
自然消解無跡,覓者返本處。
無色無形,赤裸裸孤立,
觀之不見,安住本然明,
此不可指示,覺性不可言, །དངོས་པོ་རིས་མེད་ཕྱོགས་ཆ་ངོས་གཟུང་མེད། །སྟོང་དང་མེ་སྟོང་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་མེད། །ཅི་ཡིན་འདི་ཡིན་ངོས་གཟུགས་གཟའ་གཏད་མེད། །གཞི་མེད་ལམ་མེད་འབྲས་བུ་ཡེ་ནས་མེད། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་འཚོལ་འཕྲོས་ཇི་ལྟར་ཡོད། །རང་སེམས་འཛིན་པའི་རྩ་བ་བཅད་བྱས་ན། ། འཛིན་མེད་རྩ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟང་ཀ་མ། །བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་རིག་པར་ཐུག» «།ངོ་མཚར་ལས་ཀྱང་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང༌། །ཧ་ཧ་སེམས་དང་རང་རིག་དགོད་བྲོ་འཆོར། །མེད་ལ་ཡོད་ཡོད་འདྲ་བའི་འཆར་སྒོ་འདི། །གཞན་དུ་བལྟས་པས་རང་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང༌། །སྟོང་པ་བཙལ་བས་འཚོལ་མཁན་བར་དེར་བོར། །བོར་བ་བཙལ་ཡང་སྡར་བཞིན་མ་རྙེད་པས། །རྗེས་མེད་ཟང་ཀ་ཕྱལ་བ་མིང་མེད་གཅིག» «།གང་ཡིན་ཅི་ཡིན་འདི་ཡིན་མེད་པར་གྲོལ། །སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་རིག་པ་རང་བྱུང་གསལ། །རྟེན་མེད་གཞི་བྲལ་བར་སྣང་དག་པ་བཞིན། ། ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གདལ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པར་ཕྱིན། །ཧོ་ཧོ་དེ་འདྲ་ལོས་ཀྱང་དགོད་རེ་བྲོ། །གཏད་མེད་ཡུལ་ལ་ངེས་མེད་སྣང་བ་ཤར། །འཛིན་མེད་རིག་པ་རྒྱ་ཡན་ཕྱོགས་བྲལ་ཏེ། །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པས། །གང་ཡིན་ཀུན་ཡིན་གཟའ་གཏད་མེད་པར་གྲོལ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནང་གི་སྣང་བ་བཞིན།།གཉིས་སུ་བཟུང་དུས་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པས། །གཟུང་འཛིན་མི་དམིགས་ཡེ་སྟོང་རྩ་བ་བྲལ། །སྣང་སེམས་གཞི་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ ངང༌། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཡེ་བབས་ལྷུག་པ་ལ། །སྤང་གཉེན་ཞེན་པས་བླང་དོར་མ་ཕྱེད་པར། །གང་ལྟར་ཤར་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག» «།ཞེན་འཛིན་འཆིང་བའི་གཟེབ་ཡིན་འཁོར་བ་ཡིན། །འཛིན་མེད་རིག་པའི་བབས་ཡིན་མྱང་འདས་ཡིན། །འཁོར་འདས་རིག་པར་འུབ་ཆུབ་སྤང་བླང་མེད། །དགག་སྒྲུབ་རྣམ་མར་འུབ་ཆུབ་བླང་དོར་མེད། །ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་སུ་འུབ་ཆུབ་གཞི་རྩ་མེད། ། 好的,我盡力直譯如下:
無有實物、無有分別,無有方位、無有認定。 空與不空、有無存在,非此非彼、無有定論。 無有所是、無有所指,無有依憑、無有執著。 無有基礎、無有道路,果位本來就不存在。 見解修持、行為果位,尋求追逐如何可得? 若能斬斷執著自心之根本, 無有執著、遠離根本,法身之中無有阻礙。 心識窮盡、諸法窮盡,純凈覺知方得究竟。
不可思議、更勝奇特,難以想像、不可言喻。 哈哈大笑、心與自性,歡喜雀躍、笑聲不斷。 無中似有、有似無中,顯現之門難以言表。 他處觀察、自身本質,竟是空無、了不可得。 尋覓空性、追尋之人,當下捨棄、置之度外。 捨棄追尋、仍不成立,無有依憑、當下解脫。 猶如夢中所現影像, 取捨二執、一時不成,能取所取、不可得故, 本來空寂、遠離根本。 顯現心識、離於基礎,圓滿大全、境界之中, 平常覺知、本來安住,安住放鬆、無有改變, 由於執著、分別取捨,善惡不分、無有取捨, 任運顯現、如其所是,安住其中、不作改變。
執著繫縛、乃是束縛,即是輪迴、無有出離。 無有執著、覺知安住,即是涅槃、究竟解脫。 輪涅覺知、融為一體,無有取捨、亦無斷常。 破立戲論、融為一味,無有取捨、亦無斷常。 八識唯心、融為一體,無有根基、亦無所依。
GPT4O
物體無形,方向無定,空與不空,存在與否皆無。何為此,何為彼,無形無相。無基無道,無果無終。觀修行果,如何尋求?若斷自心執著,便無執無根,法身圓滿。智慧窮盡,法盡純凈,智慧相遇。奇妙至極,令人驚歎,心與自覺歡笑。無中有,有如無,此現象。若他人觀之,自性空無。尋空者,尋者自滅。放棄尋求,亦未成功。何為一切,皆無定相,解脫如夢中現象。二者同一時,不成二。無執無見,空無根本。現心無基,大圓滿境。普通智慧,自然流露。無棄無取,不分取捨。任其顯現,如是如是。執著纏繞,輪迴之網。無執智慧,自然解脫。輪迴涅槃,智慧中超越。無棄無取,超越對立。八正道心,無基無根。
འཛིན་རྟོགས་རང་ཡལ་བར་སྣང་བྱ་རྗེས་འདྲ། །ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་ཆུ་དང་རྦ་རླབས་འདྲ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་རྨི་ལམ་ཡུལ་སེམས་འདྲ། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་པ་ཆུ་ཟླ་སྨིག་སྒྱུ་འདྲ། །འགྱུ་བ་དངོས་མེད་བར་སྣང་སེར་བུ་འདྲ། །རང་ཡལ་རྗེས་མེད་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་འདྲ། །རིག་པ་སྟོང་སངས་ནམ་མཁའ་དག་པ་འདྲ། །ངང་དངས་རང་གནས་རྒྱ་མཚོ་དངས་པ་འདྲ། །འགག་མེད་རང་ཤར་མེ་ལོང་དག་པ་འདྲ། །རིག་སྟོང་ཟག་ཀ་ཤེལ་གོང་དྲི་མེད་འདྲ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རང་གདངས་འོད་ལྔ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཕྱིར་གསལ་ཡུལ་སྣང་འདྲ། །འཁོར་འདས་རང་སྣང་རྨི་ལམ་སྣང་བ་འདྲ། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་མཁའ་དབྱིངས་སྣོད་བཅུད་འདྲ། །འཁྲུལ་སྣང་རང་སངས་རྨི་ལམ་སད་དང་འདྲ། །ནང་དབྱིངས་རྣམ་དག་གནམ་གང་ཟླ་བ་འདྲ། །ཀ་་དག་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་་ཡིན། །ངང་ཡིན་ཡེ་ཡིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཏང་གཞག་དམིགས་བསལ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ཡིན། །གང་ཡིན་ཀུན་ཡིན་རང་བབས་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཟོ་མེད་རེ་དྭོགས་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཤོག» «།ངང་ཡིན་ཡེ་ཡིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ གྲོལ། །བདེ་འོ་གསལ་ལོ་མི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་པའི་རྒྱ་ཡན་ཁོང་ནས་འཆར། རེ་དོགས་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རིག་པ་གཅེར་བུ་ལྷིངས་པ་ཟང་ཀ་མ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་བློ་ལས་འདས་པའི་དོན། །གང་ཡིན་མངོན་གྱུར་གདོད་མའི་ཟད་སར་ཕྱིན། །ཀྱེ་ཧོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང༌། །རང་བཞིན་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ ལ། །གཏང་བཞག་འགྲོ་འོངས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཉི་ཟླ་ཤར། །བདེ་གསལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ ཁྱབ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་་ཡིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་ཞོག» «།དངས་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། 好的,我盡力直譯如下:
執著與覺悟自然消失,如同虹光。 解脫無別,如同水與波浪。 能取所取二者無別,如同夢境與心識。 外境顯現為空,如同水中月、幻術。 變化無實,如同虛空中的陽焰。 自然消失無痕,如同天空中雲朵消散。 覺知明空,如同清凈虛空。 安住本然狀態,如同澄澈大海。 無盡自顯,如同明凈鏡子。 覺空無漏,如同無垢水晶。 光明自成,如同本性五色光。 悲心遊舞,如同外顯境相。 輪迴涅槃自顯,如同夢中所現。 無二光明,無思無邊無中心。 離諸造作,法界自內而顯。 無有希求懷疑,法身任運成就。 赤裸覺知,豁然開朗。 超越心意,根本智慧究竟圓滿。 啊呀,法性廣大之境, 自性無作虛空中, 無有取捨來去之菩提心, 離諸思議戲論,日月升起。 遍佈安樂光明無念之光, 任運安住自生智慧中。 澄明不動之大海上, །སྣང་གསལ་སྒོ་ལྔ་མ་འགགས་གཟུགས་བརྙན་ཤར། ། རྦ་རླབས་རྙོག་པ་མེད་པའི་ངང་དེར་ཞོག» «།ཡིན་ལུག་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མཐོང༌། །གྲུབ་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རི་བོ་ལ། །རྣམ་གཞག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཤར། །ལྷུན་གཞག་ཡེ་ནས་དག་པའི་ངང་དེར་ གྲོལ། །རེ་དོགས་སྤང་བླང་ཟད་པའི་ངོ་བོ་མཐོང༌། །གཞི་དག་གདོད་ནས་དག་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད། །ཡིན་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། །རང་བཞག་བསམ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་དེ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ལྷུན་གྱིས་ཞོག» «།ངང་དེར་གནས་ན་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་གསལ་་འགགས་པ་མེད་ཀྱིས་གང་བདེར་ཐོང༌། །ཆེད་དུ་དམིགས་པ་ཡོད་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ། ། བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་ཡང་བོར་ལ་ཐོང༌། །ཡིན་མིན་ངོས་གཟུང་མེད་ན་གདོད་མའི་ངང༌། །སྣང་སེམས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་གང་བབས་ཞོག» «།རེ་བཅས་འཇུར་བུས་བཅིངས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག» «།མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་བཟང་ཡང་གཤིས་ལ་ཐོངས། །ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་མེད་ན་རྣལ་མའི་དོན། །རྒྱ་ཡན་ཡུལ་ལ་འཇུག་ཀྱང་གང་བདེར་ཐོང༌། །ཕྱི་ནས་དག་པར་འདོད་ན་འཁྲུལ་པའི་བློ། ། ནང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱིས་དམིག་གཏད་བཤོལ། །སྤང་བླང་རེ་དོགས་མེད་ན་གདོད་མའི་དབྱིངས། །ཆོས་སྐུའི་རང་མལ་ཡིན་གྱིས་རྩོལ་སྒྲུབ་བཤོལ། །ཀྱེ་ཧོ་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྩེ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བདག་གཞན་འཁོར་འདས་མེད། །སྤང་གཉེན་རེ་དོགས་འབད་རྩོལ་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །མཁའ་ལ་ཡོད་མེད་བྱིས་པས་རྩོད་པ་བཞིན། །བསལ་གཞག་མེད་པའི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་རེག» «།དྲང་ངེས་ལུང་ལ་ལྟོས་པའི་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱིས། །སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་ནམ་ཞིག་མཐོང༌། །མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ཡིས། 以下是對藏文偈頌的完整直譯:
明亮的五根門未阻,顯現影像。 在無波瀾混亂的狀態中安住。 見到無有邊際的本性實相, 在無變遷的堅固山王上, 顯現無二的境界。 在本來清凈的自然狀態中解脫, 見到無有希疑取捨的本性, 獲得本基本來清凈的果位, 這是證悟實相的境界。 那個安住自然、離思維的覺性, 遠離增益損減、偏墮,任運安住。 安住此中,一切皆是法身, 空明無阻,隨意而行。 外現迷亂之心識, 內亦無所得,放下專注。 無有取捨希疑,即是本初法界, 乃法身自然狀態,放下造作修持。 嗨!法性金剛心髓之頂, 于決定義中,無自他輪涅, 取捨希疑、勤作,皆是束縛之因, 因果乘者如何證悟彼性? 如愚夫爭辯虛空有無, 于無遮立之義,如何觸及? 以顯密教言所觀察之意識, 何時方能見離戲之心要? 以現量、比量等量, (偈頌未完) །རྣལ་མའི་སེམས་ཉིད་མཐོང་བའི་སྐབས་ཡོད་ དམ། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་དྲི་མས་མ་ཆོད་པར། །ད་དུང་ཀུན་བརྟགས་གྲུབ་མཐའི་གཟེར་གྱིས་བཅིངས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས། །ཐར་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ར་བས་བསྐོར། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་་ཀུན་ནས་གཅད་དཀའ་བས། །རང་བཞིན་སྔོན་ནས་གོམས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བདེན་པ་ཇི་ལྟ་འཇུག» «།ཀྱེ་མ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་གཟུང་འཛིན་ ཉིད། །མ་རིག་ཀུན་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ཕྱི་ཕྱིར་འཕེལ། །སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་མི་ཆད། །ལས་ཟད་ལས་ལས་གྲོལ་བའི་སྐབས་་ཡོད་དམ། །འདི་ཞེས་སེམས་ལ་བཟང་ངན་འཛིན་པ་ཡོད། །ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ཉིད། །བཟང་ངན་ལས་ཀྱིས་རིག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ། །ས་འདམ་རས་ཀྱིས་ནོར་བུ་བསྒྲིབ་པ་བཞིན། །དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ངན་སོང་ དང༌། །བདེ་སྡུག་ཁྱད་པར་རྨྀ་ལམ་བཞིན་དུ་བྱེད། །འདུས་བྱས་གཡོ་བ་མི་རྟག་འཁོར་བ་པ། །བདེ་འབྲས་ཐོབ་ཀྱང་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད། །དེ་བས་དེ་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཚུལ། །གང་འདིར་བག་ཆགས་ཆུ་བོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཞི་བ་བདག་མེད་སྒོམ་པར་མཛོད། །ཧོ་ཧོ་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ཟང་ཀ་མ། །འདི་ཞེས་མི་འཛིན་བཅོས་བསླད་བྲལ་བ་འདི། །བདག་ཉིད་གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་བྲལ་བ་སྟེ། །དོན་་དམ་བདེན་པའི་གནས་ལུགས་ངང་དེར་ སྐྱོང༌། །འཕྲོ་གནས་རིས་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། །རང་བབས་ངང་དེར་མ་ཡེངས་ཙན་ནེ་ཞོག» «།དེ་བས་སླ་བ་འདི་ན་ཅི་ཡོད་ཀྱེ། །བཙལ་དུ་མེད་དེ་འཚོལ་མཁན་ཀུན་དང་བྲལ། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་གཞི་རྩ་རྟེན་མེད་པས། ། ཡངས་སུ་འཁྲོལ་དུ་རང་བབས་ངང་དུ་བསྐྱུར། །རིགས་ལ་སྟོང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་སེམས། །ཕྱལ་པ་བར་མེད་བར་སྣང་དག་པ་འདྲ། 好的,我盡力直譯如下:
有沒有見到真實心性的機會? 無始習氣垢染未斷盡, 仍被遍計執著的毒箭束縛。 三界六道輪迴之城, 被無解脫習氣的根基圍繞。 分別念網難以徹底斬斷, 自性本來熟習的眾生, 法性真諦之義如何契入?
唉!輪迴之根本即是能取所取, 無明妄想、能取所取向外增長。 輪迴之樂苦種種綿延不絕, 有沒有業盡解脫之時? 於此心中執著善惡, 爲了逆轉這習氣之流, 當修空性寂滅無我。
呵呵!當下明晰的覺知, 此不可執著、離偽裝欺騙, 自性離能取所取垢染, 究竟真諦之體性中安住。 于生滅無別不作意, 任運自然中莫散亂安住。
因此比這更容易的還有什麼? 無可尋覓故一切尋覓者皆離, 觀察不可見、根本無所依, 廣大解脫、任運自成。 覺知本空無所緣之心, 如同虛空無礙、中陰清凈。 །རེ་དོགས་མེད་པས་གོལ་སྒྲིབ་རང་སར་དག» «།དེ་ཉིད་ཤེས་ན་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །ལྟ་བ་དེ་ཡིན་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྒོམ་པ་དེ་ཡིན་རང་དངས་སྟོང་པའི་ངང༌། །སྤྱོད་པ་དེ་ཡིན་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ཉིད། །འབྲས་བུ་དེ་ཡིན་རེ་དོགས་གཉིས་སུ་མེད། །རིག་པ་ཟང་ཀ་ཟད་སར་ཐུག་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་གཞི་བྲལ་ངང༌། །ཚིག་དང་བློ་ཟད་དབང་པོའི་སྤྱོད་་ཡུལ་འདས། ། ཆོས་རྣམས་མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ། །བཏགས་ཀྱང་མེད་དེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་བཞིན། །རིག་པ་གསལ་དག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །ལྟ་མིན་བལྟས་པས་མཐོང་མིན་ལྟ་མཁན་མིན། །སྒོམ་མིན་བསྒ»ོ«མས་པས་མཐོང་མིན་སྒོམ་མཁན་མིན། །སྤྱོད་མིན་སྤྱད་པས་མཐོང་མིན་སྤྱོད་མཁན་མིན། །འབྲས་མིན་འབྲས་བུར་བསྒྲུབ་མིན་སྒྲུབ་མཁན་མིན། །རིག་པ་མ་འགགས་རང་སྣང་འཆར་ཚུལ་ལ། །ཀུན་ཡིན་ཕྱོགས་ཙམ་གཞལ་ན་ཐམས་ཅད་ཡིན། །སྣང་ཡིན་སྟོང་ཡིན་ཡོད་ཡིན་མེད་པ་ཡིན། །བདེན་ཡིན་རྫུན་ཡིན་གཉིས་ཡིན་གཉིས་མེད་ཡིན། །འཁོར་ཡིན་འདས་ཡིན་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡིན། །བསྐྱེད་ཡིན་རྫོགས་ཡིན་ཐབས་་ཡིན་ཤེས་རབ་ཡིན། །དད་ཡིན་ཡེ་ཡིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །རང་བཞིན་གཤིས་ལ་གཞལ་ན་ཐམས་ཅད་མིན། །ཡོད་མིན་བདེན་མིན་སྣང་མིན་སྟོང་པ་མིན། །བདེན་མིན་རྫུན་མིན་བཟང་ངན་བླང་དོར་ མིན། །འཁོར་མིན་འདས་མིན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་མིན། །ཐབས་མིན་ཤེས་མིན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་མིན། །བདག་མིན་གཞན་མིན་གཉིས་མིན་ཡེ་ཤེས་མིན། །རྟག་མིན་ཆད་མིན་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ནས་ད་ནི་གླུ་ལེན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཕྱལ་ཕྱལ་ཡངས་པའི་རྣལ་་འབྱོར་ལ། །འཁོར་འདས་རང་སར་གྲོལ་བས་བློ་བདེ་རྙེད། །རེ་དོགས་རྩ་བ་ཆོད་པས་གཞི་བདེ་རྙེད། །ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་རལ་བས་དོན་བདེ་རྙེད། 以下是對藏文的完整直譯:
無有疑慮,障礙自然清凈。 了知此義,即是精髓瑜伽。 此即見解,空明離戲論。 此即修行,安住自然空性。 此即行為,六根自然放鬆。 此即果位,希疑二者雙亡。 覺性赤裸,窮盡至究竟處。 如是通達,一切離於基礎。 語言心識窮盡,超越感官境界。 諸法唯名唯假立, 假立亦無如虛空。 覺性明凈自生智, 非見而見非見者。 非修而修非修者, 非行而行即究竟。 信即本來圓滿義, 究竟大圓滿義也。 衡量自性皆非是, 非有非實非顯現, 非空非真非妄言, 非善非惡非取捨, 非輪迴非涅槃義, 非生圓雙運義也。 非方便非智慧義, 非基道及果義也。 非自非他非二義, 非智慧義非常斷, 言思路絕難描述。 如是通達而歌唱, 一切平等無別時, 輪涅自解心安樂, 斷除希疑之根本, 獲得安樂之基礎。 斷除有無之疑惑, 獲得安樂之義諦。 །བདེན་རྫུན་བློ་ལས་འདས་པས་རང་བདེ་རྙེད། །བདེ་སྡུག་གྲོགས་སུ་ཤར་བས་དགའ་བདེ་རྙེད། །སྣང་སྲིད་བླ་མར་ཤར་བས་དག་བདེ་རྙེད། །ཅིར་སྣང་དཔེ་ཆར་འཆར་བས་ཚིག་བདེ་རྙེད། །གང་ཡང་རྒྱན་དུ་ཤར་བས་བབས་བདེ་རྙེད། །ཐམས་ཅད་ཟད་སར་ཐུག་པས་ཡེ་བདེ་རྙེད། །ཆོས་སྐུ་རང་མལ་ཟིན་པས་འབྲས་བདེ་རྙེད། །ཕྱི་རབས་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱོས། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་ཆོས་ཉིད་ཉི་མ་ཤར། །ནུབ་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ལྟོས། །རི་རབ་མེད་པའི་སྟོང་ཁམས་གདལ་བ་ལ། །འཆར་ནུབ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་རེ་གསལ། །གསེར་གླིང་ལྟ་བུར་དབྱེ་བསལ་མེད་པའི་ཀློང༌། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་དོན་གྱི་དགོངས་པར་གསལ། །གཤེར་བ་མེད་པའི་ངང་དངས་རྒྱ་མཚོ་ ལ། །རྙོག་པ་མེད་པའི་གཏིང་གསལ་མ་གཡོས་ལྟོས། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །མ་གཡོས་ཇི་བཞིན་བཞག་ན་ངང་གིས་གསལ། ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ལྷུན་པོ་ལ། །རང་སྣང་དག་པའི་ཉི་ཟླ་འོད་རེ་གསལ། །མ་བཀོད་རྫོགས་པའི་སྣང་སྲིད་རྒྱ་རེ་ཆེ། །བདེ་བརྡལ་རང་བརྡལ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པར་ལྟོས། །རི་རབ་རྩེ་ནས་གླིང་བཞི་དུས་གཅིག་ གསལ། །མཁའ་གསལ་ཀློང་ཡངས་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་བས། །ཐམས་ཅད་འུབ་ཆུབ་ཀ་དག་དགོངས་པར་སྐྱོལ། །འདི་ནི་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཡིན། ། དེ་ལྟར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྩེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་བཤད་པ་དེས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཤོག» «།ཡེ་གྲོལ་སོར་བཞག་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། གནད་ཀྱི་གཟེར་བུ་ལ་བཟླ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆིངས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ།། །།«མེས་པོའི་ཤུལ་བཞག་ལས། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསུང་འབུམ། ༼༡༢༽ཡེ་གྲོལ་སོར་བཞག 好的,我盡力直譯如下:
真假超越心智,自在安樂得; 苦樂顯現為友,喜悅安樂得; 顯現界現上師,清凈安樂得; 種種顯為典籍,言說安樂得; 一切顯為莊嚴,自在安樂得; 諸法盡歸止滅,本初安樂得; 證悟法身本然,果位安樂得; 後代諸眾如是,當求如是知! 噯瑪吙! 法性日輪升起于廣闊虛空界, 當觀永不墜落之勝幢之頂! 無須彌山之空寂法界中, 永恒不滅智慧光芒熠熠生輝。 無別無析之境界猶如金剛地, 虛空晴朗,虛空廣闊無邊際, 一切融入清凈本覺之境界。 此乃本初法身之菩提也。 如是,大圓滿之自性頂峰, 自生智慧虛空般之義理, 廣大無邊善逝所宣說, 愿諸無餘眾產生本初佛! 《任運解脫》,乘之王瑜伽士那措讓卓爾著述,並附《法性箴言》,至此圓滿。善哉! 摘自《先祖遺教》,《隆欽繞絳全集》卷十二《任運解脫》 »-PAGE 18--PAGE 23--PAGE 16-